什么牌子的粉底液最好用.涂出來很白??
1.Make Up For Ever浮生若夢(mèng)HD高清無瑕粉底液
此款粉底液可以掩蓋肌膚的瑕疵,并且不留任何痕跡,也不會(huì)堆積皺紋,富含滋潤因子,帶給肌膚美麗與光彩!其質(zhì)地也非常輕盈,讓你上妝舒適!
2.RMK水凝粉霜
這款粉底液的質(zhì)地很水,內(nèi)含60%的水分,一點(diǎn)用量就很容易抹均勻,只要薄薄在臉上涂上一層就可以把毛孔遮得完全隱形,同時(shí)能遮住淡淡的痘印遮蓋70%的黑眼圈,即使在很冷很干燥的那段時(shí)間里用,也不會(huì)覺得干燥。
3.Albion澳爾濱花精綻光粉底乳
保養(yǎng)效果優(yōu)越的梔子花油給予肌膚濕潤的同時(shí)也提升防御機(jī)能,發(fā)揮抗氧化與安撫功效,并實(shí)現(xiàn)健康柔軟的肌膚。完成并長時(shí)間持續(xù)閃爍般的魅力光澤肌膚,智慧光澤防護(hù)膜 (Brilliant rubber coat) 鎖住含有豐富的梔子花油的油質(zhì)基底,閃爍光澤。維持服貼于肌膚的柔軟化妝膜的濕潤并長時(shí)間持續(xù)美麗光澤。濃厚油質(zhì)基底光滑伸展開來,緊密服貼于肌膚,持續(xù)美麗化妝膜,被油質(zhì)溫柔包住的舒適使用感。
4. COVERMARK中草藥草本修護(hù)粉底霜
中草藥粉霜延續(xù)了日系底妝的優(yōu)良傳統(tǒng),時(shí)間越久底妝越美麗,皮膚稍稍出油反而能讓整個(gè)底妝更加自然。遮瑕力中等,妝感微微有一些光澤。質(zhì)地稍微厚重一些,但是好推開。此款粉底液含有中草藥精華,所以就算是敏感肌膚或者是痘痘肌膚都是可以正常使用的。
5.阿瑪尼極緞絲柔精華粉底液
這款就是大名鼎鼎的滴管粉底液,阿瑪尼的粉底一直在彩妝界備受好評(píng),這款粉底剛一上市便受到了廣大彩妝愛好者的追捧。此款粉底質(zhì)地輕薄,適合油性或者混合偏油的肌膚。上妝之后是霧面的妝感,妝面清透自然,不會(huì)給皮膚造成負(fù)擔(dān)。
蘭蔻,大牌子,值得信賴. 還有cd家的粉,絕對(duì)一流! ps:記得粉底顏色要選綠色的,出來效果會(huì)很好.
你要很白的嗎?那就買比皮膚白一個(gè)色號(hào)就OK了,歐萊雅的還可以,不過一般是要看不出搽的粉的效果才是最好的哦,呵呵
美國化妝品廣告語翻譯方法
如何提高消費(fèi)者的購買欲望是廣告翻譯中最重要的問題,廣告翻譯是制造商和消費(fèi)者之間的橋梁。為了在國外有很好的銷售業(yè)績,產(chǎn)品翻譯必須符合當(dāng)?shù)匚幕?,這就要求譯者考慮兩國的文化差異,密切關(guān)注不同的消費(fèi)習(xí)慣及不同的審美和兩國之間的差異。于此,結(jié)合具體案例分析化妝品廣告語的翻譯策略。
1.直譯
直譯是既保留原文內(nèi)容又保留原文形式的翻譯方法。當(dāng)英語句子結(jié)構(gòu)與漢語相似時(shí),直譯可以使譯文顯得流暢自然。在廣告翻譯中,根據(jù)原文的意思保留原文進(jìn)行翻譯。在化妝品廣告的翻譯中,要盡量保留原文的意思和形象,傳達(dá)原文的文化意義。
雅芳的ittle Black Dress直譯過來就是“小黑裙”。無論是在中國還是在國外,女性在各種場(chǎng)合穿色裙子都被認(rèn)為是得體的著裝,端莊得體。因此,基于功能對(duì)等原則直譯為“小黑裙”,在國內(nèi)外市場(chǎng)上十分流行。產(chǎn)品名稱與其功能相匹配,自然達(dá)到宣傳的目的。這樣,他們不僅可以融入中國市場(chǎng),還可以保持自己的品牌文化。
“香奈兒”品牌喜歡用直譯翻譯廣告語。它經(jīng)常使用簡(jiǎn)單且朗朗上口的短語,打動(dòng)女性的心,引起共鳴。例如,奈兒的經(jīng)典臺(tái)詞“I wear nothing,but a few drops of Chanel No.5.弓|起無數(shù)女性對(duì)香水的向往?!拔页讼隳蝺何逄?hào)什么都沒穿”。沒有任何修飾,簡(jiǎn)單而直接地激發(fā)女性對(duì)魅力的最深渴望。
2.意譯
譯是指忠實(shí)于原文內(nèi)容,不拘泥于原文的結(jié)構(gòu)和修辭的翻譯方法。在保證原文內(nèi)容的前提下,譯文的翻譯更符合讀者的閱讀習(xí)慣和審美情趣。當(dāng)直譯難以表達(dá)化妝品的特點(diǎn)時(shí),譯者應(yīng)考慮意譯的翻譯方法。在原名稱的基礎(chǔ)上,譯者根據(jù)品牌內(nèi)涵、文化因素、審美特點(diǎn)及其他各種因素,最終創(chuàng)造出一個(gè)新的名稱,很好地體現(xiàn)品牌的內(nèi)涵和形態(tài)。
Make Up For Ever是著名的法國化妝品品牌,直譯為“總是化妝”讓人費(fèi)解。譯者采用意譯的策略,把它翻譯成浮生若夢(mèng)”,意指像夢(mèng)一樣美好,同時(shí)傳遞道家哲學(xué)的理念,符合中國消費(fèi)者的心理,讓人們期待使用化妝品的效果,達(dá)到宣傳的效果。
總結(jié):在翻譯過程中,選擇合適的漢字并不是一個(gè)簡(jiǎn)單的主觀翻譯。廣告的目的是推銷和普及商品,要達(dá)到廣告產(chǎn)品推廣的目的,譯者必須清楚了解中國消費(fèi)者的消費(fèi)習(xí)慣,尊重中國文化和風(fēng)俗習(xí)慣,將漢語的語言特點(diǎn)與外國化妝品商標(biāo)相結(jié)合。在翻譯過程中,一個(gè)好的譯者應(yīng)該采取“順應(yīng)”的翻譯方法,不追求字面上的對(duì)等,而是注重讀者心目中的預(yù)期效果?;瘖y品廣告的翻譯可以采取相對(duì)自由的形式,引起中國消費(fèi)者的預(yù)期反應(yīng)。結(jié)合目標(biāo)語國家消費(fèi)者的審美文化背景,選擇合適的翻譯方法吸弓|消費(fèi)者的注意。
- 相關(guān)評(píng)論
- 我要評(píng)論
-